fbpx

INTLINGO工作流程

2022年6月14日

我們設有一套標準化的翻譯工作流程,確保每一個交付項目的質量始終達致標準並符合客戶的期望。

翻譯前程序

當收到客戶需要翻譯的文件後,我們的項目管理團隊(PM)將對文件進行分析並從內部數據庫及其他來源中找尋參考資料,以確定哪個翻譯工具最適合該項目。團隊將根據資料搜集的結果,編製一份翻譯風格指南,其中包括詞彙表(如適用),供相關人員遵循。每個項目均透過這種方式啟動,以確保在整個項目週期中達致質量和時間方面的要求。

然後,項目會交由合適的語言專家進行下一階段的流程,而PM將繼續充當客戶與語言專家之間的聯繫人,以有效傳達客戶的期望。

翻譯及質量檢驗

翻譯員在開始翻譯工作時,將嚴格遵循由PM所編製的風格指南。對於通常需要拆分給不同翻譯員處理的大型項目而言,PM和翻譯員會緊密聯繫以確保譯文的一致性。任何被認為合適的新字句均會被錄入詞彙表。翻譯草稿完成後,將交給編輯進行審查及潤色。

之後,我們的排版團隊便會將文本轉換成與源文件相匹配的格式和版面。無論是文字排列、字型和大小、間距或其他方面,都會變得井然有序,以方便客戶可立即使用該文件。

最後一個步驟是,我們的校對人員將對文件進行最後檢視以保證質量,確保翻譯內容沒有排版、語法、拼寫、標點、句法及其他錯誤。在確保一切正常的情况下,項目團隊便會簽字同意將文件交付給客戶。

交付後程序

如對我們的工作有任何反饋,客戶可通知我們的PM,他們會傳達給編輯以作審閱。如需要,客戶可與我們的編輯進行建設性的溝通,並對譯本進行微調,以符合客戶的需要。我們歡迎客戶提出意見,這些意見對彼此建立並維持長期的業務關係至關重要。

Our Contacts

  • HONG KONG
  • Diners Professional Translation Services Limited
    +852 2545 2227  diners@diners.com.hk
  • Hong Kong Legal Translation Limited
    +852 2370 2038  cs@hklegaltranslation.com

We Speak Your Mind

 GET QUOTE