fbpx

字幕翻譯:你需要知道的一切

2023年2月22日

字幕翻譯:你需要知道的一切

隨著人們花在觀看影片上的時間迅速增長,字幕對觀眾的重要性亦不斷上升,大多數主要影音平台如YouTube及Netflix等均有字幕提供,這便已不言而喻了。過去人們一談起字幕,便只能想起荷里活電影及電視劇,最近有研究顯示,字幕在企業發展中也發揮極大作用,這項研究結果對他們而言可能是一個很令人驚訝的資訊。

字幕是什麼?在什麼情況下需要使用字幕?

字幕是一種常見的視聽翻譯形式,影片的對話內容被翻譯成文字,並與對話一同顯示於屏幕上。多年來,字幕無疑已成為電影及電視行業不可或缺的一部分,讓節目影片能夠觸及全球觀眾。但字幕的功能不僅限於翻譯電影。現今,有大量影片在世界各地傳播,各行各業的公司均意識到需要透過字幕促進對內對外的溝通。可能需要使用字幕的資料包括:

· 宣傳影片及廣告
· 公司內外發布會
· 內部培訓及教學影片

用影片進行營銷的策略日益流行,據統計,2021年約有86%的企業使用影片作為營銷工具,數字較2016年的61%有所上升。這是由於84%的人表示,曾在觀看一家公司的影片後被說服購買該產品或服務。與此同時,近年全球化步伐加快,公司可在全球範圍內開展業務。在宣傳影片中添加字幕顯然可助您觸及更多受眾。

除對外宣傳材料外,字幕亦有助於公司對內溝通。毋庸置疑,企業內部能有效溝通,有助於促進員工積極參與、緊密聯繫且提高績效。由於研究證明字幕可增加知識保留,助觀眾理解影片內容,因此,在培訓或教學影片(如何操作及使用辦公室設備)中提供字幕可能是一個好的開始!

字幕製作的關鍵注意事項

你有試過在看一部有字幕的電影時,只來得及匆匆掃視字幕,甚至沒有時間仔細欣賞影像內容嗎?出現這個情況,可能是因為字幕員並未充分考慮以下事項:

· 可讀性

翻譯任何類型的材料時均須考慮到語言的使用及目標受眾的文化背景,而這一點對於字幕翻譯尤其重要,因為大多數觀眾均依賴文字以理解影片內容。在這種情況下,使用直譯方式或翻譯機器,有機會無法識別慣用語及其他文化元素,可能並不是最好的選擇。

· 每行長度

中文字幕一般每行不多於14個字,而英文字幕一般不多於35個字符,此外,建議屏幕上的文字限制於兩行內,這比Twitter推文所容許的字數更少!字幕因而須較影片聲音更精煉。由於字幕員能夠在製作字幕時減少字數而不刪減任何內容意思,因此一般建議聘用專業人員進行工作。

· 顯示時長

給予觀眾足夠時間閱讀字幕是良好的做法,一般中文閱讀速度為每分鐘200字,而英文為每分鐘170字,代表這兩種語言的字幕,每行需預留3秒閱讀時間,速度一般較影片對話慢,因此需要熟練的字幕員進行製作,讓文字更精簡。

Our Contacts

  • HONG KONG
  • Diners Professional Translation Services Limited
    +852 2545 2227  diners@diners.com.hk
  • Hong Kong Legal Translation Limited
    +852 2370 2038  cs@hklegaltranslation.com

We Speak Your Mind

 GET QUOTE