fbpx

醫學翻譯的主要難處

2023年9月22日

醫學翻譯在傳播醫學知識和資訊,以及促進和維護公眾健康方面至關重要。醫護專業人員可透過經翻譯的醫療報告,向不同國籍的人士提供必要的治療。同時,翻譯亦能幫助醫學研究人員傳播治療、技術及疫苗開發等方面的研究成果。

縮寫和縮略詞可讓你頭痛不已

任何收到過醫療處方或醫囑的人均可能注意到,醫療文件通常包含醫療用語的縮略詞和縮寫,例如療法名稱(如經尿道激光前列腺切開手術)及疾病名稱(如常染色顯性多囊腎病),而患者一般難以理解這些用語。然而,有些縮寫和縮略詞並未翻譯至其他語言,特別是在非英語國家和地區,因此,在醫療機構提供服務的過程中,醫療譯員的協助不可或缺。不具備醫療知識的譯員可能在遇到醫療用語縮略詞和縮寫時,將其譯成錯誤的全稱。

醫療科技的發展日新月異

醫療科技瞬息萬變,醫療專業人員經已感到應接不暇,更遑論工作內容不涉及這一領域的人士。隨著疾病不斷演變和預期壽命延長,亦尤其在過去數年席捲全球的疫情期間,每天均有數以千計項技術、設備和藥物,以及其他創新湧現,以滿足環球醫療需求。因此,醫療譯員必須與時並進,了解醫學領域的最新發展,方能夠理解新術語。

目標受眾天差地別

讀者是誰?這是其中一道開始寫作前要問的問題。這一規則同樣適用於醫療翻譯。醫療領域裡有不同類型的從業人員/服務對象,因此譯員必須確保譯文能夠正確地向目標讀者傳達資訊。例如,醫療專業人員傾向使用複雜及專業詞彙,而給予患者的說明文件則使用較為簡單易明的用語。究竟應該寫作「帶狀疱疹」,還是「生蛇」,將取決於讀者是否外行人。

Our Contacts

  • HONG KONG
  • Diners Professional Translation Services Limited
    +852 2545 2227  diners@diners.com.hk
  • Hong Kong Legal Translation Limited
    +852 2370 2038  cs@hklegaltranslation.com

We Speak Your Mind

 GET QUOTE