專業聚焦:在業績報告期間翻譯財務文件的秘訣
2023年1月4日
專業聚焦:在業績報告期間翻譯財務文件的秘訣
年初是INTLINGO最繁忙的時候,每年一月至三月,我們需為眾多上市公司翻譯年度報告(年報)及相關文件。由於業績報告期內待翻譯的文件載有上市公司尚待披露的重要資料,因此這項挑戰亦伴隨著重大的責任。我們的翻譯員如何在這個關鍵時期有效地翻譯財務文件呢?以下是在時間緊逼的情況下翻譯出優質譯文的秘訣。
參考資料是重中之重
翻譯質素包含多方面,例如語言正確用法、準確度及是否正確使用術語。就資本市場文件(尤其是財務報告)而言,文件的一致性需列為翻譯質素之一。因此,在真正著手翻譯年報前,譯員要做的第一步便是找到同年度的中期報告或上一年度的年報作為參考,以確保常見用語、公司專用術語及常用公司詞彙等公司用語使用一致。
謄殼能助您與時間競賽
在業績報告期間,不同客戶的年報付印日時間接近,財經翻譯員須同時處理多份文件,交付時間亦非常緊迫。您能夠想像,當您花大量時間精力翻譯一個段落後,卻發現那個部分過去已有優質的譯文可供參考,是一件多麼讓人沮喪的事嗎?為避免這樣的情況發生,譯員應在實際進行翻譯工作前做好「謄殼(mark shell)」工序。謄殼是一個翻譯術語,指譯員透過參考特定公司以往的刊物所製出的半成品,他們會先複製報告中很大可能內容相同的欄目之翻譯,如集團架構及公司簡介等部分,隨後才真正著手翻譯報告的更新部分,以確保翻譯工作的效率。
詞彙表及翻譯風格指南的重要性不容小覷
有人可能會認為,如今有了像谷歌般強大的搜索引擎,沒有什麼資料是找不到的。雖然在部分情況下的確如此,但它們不能確保您找到的搜尋結果適用於所有場合,而翻譯亦是一樣。某些公司可能會用到專用術語,例如產品名稱,而這些必須在整份文件中保持一致。當大量文件在短時間內送達譯員手中,預先準備詞彙表及風格指南可大大節省在編輯及校對階段中修改不一致部分的時間。