fbpx

創譯與翻譯的四大分別

2023年5月19日

何謂創譯?

「創譯」二字取自「翻譯」和「創造」。這是一種超越逐字翻譯的特定翻譯形式,前者僅僅是將文本從一種語言譯成另一種語言。而創譯會將目標語言的文化背景納入考慮,同時力求保留原文所傳達的訊息和感情。這樣做是為了創造出與文化相關且能吸引目標受眾的內容。創譯通常用於市場推廣、廣告及品牌建立目的。雖然此過程極具挑戰性,但若能出色完成的話,可幫助企業開拓新的市場並與目標客戶建立更深入的聯繫。

為何需要創譯?

創譯講求創意。因此,對於要求高度翻譯精準度的財務報表、合約及法律文件而言,它並不是一種合適的翻譯方法。但對於任何需要與目標受眾建立文化相關的情感聯繫的內容,例如標語、口號、標題及市場推廣文稿等,創譯將會是一個非常奏效的替代方案。

創譯與翻譯有何區別?

創譯者毋需嚴格遵照原文,而只是將其作為參考,然後在目標語言進行再創作,目的是為了讓目標受眾產生與原文引起的相同情緒和感受,同時保留原文的本意。創譯主要應用於市場推廣及廣告類。另一方面,譯者亦需要確保譯文能準確體現原文,不會與原有含義偏離太遠。

此外,創譯者均具備紮實的寫作功力,在創作既深刻且饒有創意的文字方面擁有豐富經驗。創譯專家通常需要考慮到目標語言的文化差異,打造出適合目標市場的全新文案,而不僅僅是將原文譯為另一種語言。然而,翻譯過程中一般不需要創造力,譯者唯一需要做的就是確保譯文能夠傳遞原文本來的意思即可。

創譯專家需要對源語言和目標語言的文化有充分的了解。不同的文化在語言偏好、慣用語以及文字技巧方面亦有所不同,這些均會大大影響人們是如何理解訊息的。如果能夠了解目標受眾的語言和所在地區的文化差異,便可確保有效地傳遞訊息含義及產生預期的影響。

Our Contacts

  • HONG KONG
  • Diners Professional Translation Services Limited
    +852 2545 2227  diners@diners.com.hk
  • Hong Kong Legal Translation Limited
    +852 2370 2038  cs@hklegaltranslation.com

We Speak Your Mind

 GET QUOTE