fbpx

科技英語的特點與翻譯

2022年9月22日

一、科技英語的特點

科技英語(English for science and technology,EST)指與用於科學和技術交流方面的英語口語和書面語。作為一種重要的英語語體,其特點主要體現在以下幾個方面。

1. 詞彙方面

使用大量專業詞彙、複合詞(compound word)、縮略詞(acronym)及由前後綴(prefix and suffix)構成的派生詞(derivative word)。專業詞彙意義專一,用來表示明確的含義。科技詞彙多源於希臘語和拉丁語,因為這兩種語言作為英語的重要來源,是世界上成熟最早和最完備的語言之一,詞彙的詞形、詞義不會再有變化,穩定性高。

2. 句子方面

多使用長句和被動語態,並使用大量名詞化結構(nominalization)和非限定動詞(non-finite verb)。另外,各種成分(如介詞短語、形容詞及其短語、副詞、分詞及從句等)作定語並後置,多使用It…that…結構句型、被動結構句型、as結構句型、分詞短語結構句型和省略句結構句型等常用句型。名詞化結構有助行文保持簡潔、客觀、確切,也可增加內容的信息量。不定式短語、-ing分詞短語和-ed分詞短語這三種非限定動詞形式具有齊備的語法功能,可代替各種從句,這樣既可縮短句子,也能使行文更簡練、結構更緊湊。

3. 形態方面

科技英語在時態上多用過去式和現在式,尤其是多用一般現在式,以表達無時間性的科學定義、定理、公式、現象、過程等。另外,科技英語多用邏輯性語法詞(logical grammatical operators),如表示原因的because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等;表示語氣轉折的but、however、nevertheless、otherwise、yet等;表示邏輯順序的so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4. 文體方面

科技英語注重行文連貫(coherence)、清晰(clarity)、流暢(fluency),避免文句晦澀、表露個人感情、過多運用修辭手法等。總之,科技英語力求內容平易、客觀和精確。

二、科技英語的翻譯

跟別的文體翻譯一樣,科技英語的翻譯也主要在於準確理解原文,然後在理解原文的基礎上,利用一些翻譯技巧把原文轉換成適當的中文。

準確理解原文是關鍵,但科技英語確實不易理解。詞語方面,專業詞彙詞義專一,一詞多義較少。所以新詞出現時,要懂得利用構詞法理解詞義並準確恰當地譯出。實際上,科技英語最難理解和翻譯的不是專業詞彙,而是一些半科技動詞、副詞和形容詞,特別是一些短語動詞。譯者需了解多義詞的每一個含義及當時語境,利用適當的專業知識來選擇詞義。

結構方面,科技英語中長句應用較多,而名詞化結構和非限定動詞等是準確理解原文的障礙。錯誤理解和翻譯通常是由於沒有深入認識到句子的深層關係,如語法關係和主題關係。因此,在遇到長句時,宜先識別主、謂、賓、表等主要成分,理解這些成分之間的邏輯關係和修飾關係後才作翻譯。

科技英語的翻譯方法包括轉換法(各種詞類如名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞和連詞等的相互轉換;各種句子成分如主語、賓語、謂語、定語、表語、狀語等的相互轉換;修飾詞與被修飾詞的相互轉換)、省譯法(冠詞、代詞、介詞、連詞、動詞、同位語和複合名詞等的省譯)、增補法(增補語義上和修辭上需要的詞;增補原文中的省略成份和隱含含義)、重複法(動詞、名詞、代詞等的重複)、倒譯法(各種名子成份和結構在順序上倒譯)、抽像變具體法及長句的分譯法,短句子的合譯法等。

資料來源:

https://wap.sciencenet.cn/blog-39731-39944.html?mobile=1

Our Contacts

  • HONG KONG
  • Diners Professional Translation Services Limited
    +852 2545 2227  diners@diners.com.hk
  • Hong Kong Legal Translation Limited
    +852 2370 2038  cs@hklegaltranslation.com

We Speak Your Mind

 GET QUOTE