翻譯外國品牌
2022年6月13日
隨著生活水平逐漸提高,外國品牌陸續進入國內市場,我們的生活充斥著各種外國品牌。若外國品牌要進入中國市場,首先便需要翻譯,可惜品牌翻譯水平良莠不齊,大家有沒有記得一些家傳戶喻的品牌譯名呢?
有些外國品牌根本沒有翻譯成中文的必要,例如iPhone翻譯成「蘋果手機」,猶如脫褲子放屁,多此一舉;Galaxy翻譯成「蓋樂世」」,倒不如沒翻。不過,有些外國品牌若沒想好一個中文譯名,也許大家根本念不出來,比如Bayerische Motoren Werke,直譯是「巴伐利亞發動機廠」,便不如「寶馬」這個琅琅上口的譯名來得好。因此,我們今天就來談談外國品牌的翻譯吧。
一些歷史悠久的企業和品牌,諸如BMW這種,是以「某某地方的某某工廠」的方式命名。這種品牌的翻譯方法是將相關詞句的第一個字母縮寫而組合成一個新字,然後音譯。假如是沒法翻譯的首字母縮寫呢?那就直接保留,不做翻譯。例如Minnesota Mining and Manufacturing Co.(明尼蘇達礦業及製造公司),外國簡稱3M,香港市場也一樣。
不過這只屬少數情況。大部分外國品牌(甚至是企業和機構)都是以人的名字命名,尤其是創辦人的名字。對於這類品牌,最安全的做法就是直接音譯。譬如:
Louis Vuitton(「路易‧威登」)
Giorgio Armani(內地譯「喬治‧阿瑪尼」)
Lockheed Martin(內地譯「洛克希德‧馬丁」,兩個創辦人各自成立了一家公司,後來合併組成一家企業)
Jim Beam(內地譯「佔邊」,而非「吉姆‧比姆」。)
Johnnie Walker(「尊尼獲加」,而非「強尼沃克」。)
Giordano(「佐丹奴」,而非「喬爾達諾」。)
某些以名字命名的品牌,翻譯成中文後的意境和產品本身很配合,便有錦上添花的效果,例如:
Porsche(保時捷,光看名字已經先聲奪人。)
Revlon(露華濃,腦袋有沒有濃妝艷抹的畫面?)
BAUSCH+LOMB(博士倫,予人專業的博士形象?)
如果創辦人的名字太長,或者創辦人的數目眾多(特別是經過多次合併),音譯公司名稱只會顯得冗長。在這種情況下,便要刪去沒大意義的英文縮寫。畢竟,中文名稱只要讓人念起來自然流暢,讓產品大賣、機構馳名中外,便就達到目的了。例如以下這幾個中文譯名,你記得它們的英文全寫嗎?
寶潔
潘婷
Procter & Gamble—寶潔,是Procter & Gamble縮寫P&G的音譯,而Procter & Gamble就是創辦人的姓氏。公司主要產品為清潔劑、個人護理用品、寵物食品等。
Pantene—潘婷,娉娉婷婷的諧音,是形容女子美麗的姿態與姣好的身型。洗護髮產品冠上一個女性化的名字,是不是再貼切不過?
此外,還有一類品牌名稱是直接借用詞典裡已有的英語詞彙,甚至是憑空編出來的新詞。這類品牌不容易翻譯,意譯容易失去原有韻味,直譯又會讓人摸不著頭腦。例如,
Lexus(內地譯「雷克薩斯」,香港譯「凌志」)
大家可知道,曾經有一款家傳戶曉的商品,在進入中國初期叫作「蝌蚪啃蠟」?
神來之筆、形神俱備的譯名,百年難得一遇。一旦遇上,又豈只能用上百年呢!
資料來源:
https://wenku.baidu.com/view/4eb8933e0912a216147929d8.html