譯文欠佳猶可恕,數字弄錯不可活
2020年6月29日
在財經翻譯行業有這樣的一句話:譯文欠佳猶可恕,數字弄錯不可活。
任何類型的財經翻譯文件,包括首次公開招股章程、年報、通函、公佈等,數字往往是最為重要的資料,決不能有絲毫偏差。但由於中文提述數字時,萬、億、兆的進位跟英語不一致,翻譯時出錯風險因而較高。數值進位錯誤可謂差之毫釐,謬之千里。試想像,假如一間上市公司的財務報表顯示年度盈利為十億元,誤譯成Ten billion(一百億)的話,投資者受誤導而失利,這份責任誰能承擔得起?
一般的財經印刷公司及翻譯公司在正式付印之前,都必先經過一項專門的校對流程,行內稱為「Call數」。工作人員會再三核對文件的數字、公司名、人名等內容,以防在印刷版本上出錯。財經翻譯通常都時間緊絀,改稿動輒數十版計,很多數據資料都是最後一刻才能提供,加上每一頁的數據都多得令人眼花撩亂,因此在譯稿時出現人為錯誤的風險甚高,「Call數」便顯得更為重要。
上市公司的公開招股章程、年報都經過會計師、審計師的認證,確認數據無誤才簽署作實,具有法律效力之餘,資料亦須在證券交易所披露,保證內容準繩的重要性毋庸置疑。過去曾有在香港上市的公司的公告原文出錯,誤把「$1 Million」寫成「$1」,儘管翻譯員按上文下理正確地譯成「一百萬元」,但原文未有修正,該上市公司最終仍被聯交所要求發出澄清公告。由此事例可見,負責「Call數」的工作人員不但要顧及譯文的準確性,還要辨別出原文是否有誤,如有發現就有責任通知客戶,避免各方因資訊錯誤而產生損失。
今時今日,財經翻譯公司不但要對譯文的意思負責,恪守客戶所訂下的截稿期限,更要對文字以外的其他資訊把好關,才能在行業建立卓越聲譽。
INTLINGO 集團一直以來非常重視「Call數」工序,並早已制定嚴格指引供員工跟從。在「Call數」的過程中,除了以上提及到的數字、公司名、人名之外,我們還會檢查格式、字體、排版等細微之處。另外,表格亦常見於財經文件,我們會以輔助直尺仔細檢查,杜絕排錯位引致數字出錯的問題。
數值的顯示方式在某些歐洲地區有不一樣的呈現,常見的做法是小數點以句點表達,千位數以逗點分隔,如12,345.67是為一萬二千三百四十五點六七。但在德國等地區,同一組數字會呈現為12.345,67,句點和逗點的應用之處完全相反。處理此類文件必須參考客戶要求的標準,以免產生歧義。
數值有時會加上括號,表示負值。此外,數值後的單位是港元還是美金?是平方呎還是平方公里?年份顯示該用阿拉伯數字或中式數字?核實這些細節都是「Call數」團隊的責任。
按這套嚴格準則「Call數」,由於涉及項目眾多,員工會以逐字逐行方式校對。這是各類校對工作當中,嚴謹程度及細緻程度最高的一種,而集團一律採用此標準為所有年報翻譯工作進行校對。部門主管亦會按個別工作需要,指示員工按「Call數」標準校對譯文,確保交付客戶的成品無懈可擊。