回譯:有效的翻譯品質保證工具
2023年12月1日
什麼是回譯?
回譯(亦可稱作逆向翻譯)是將已翻譯的文件重新翻譯成源語言(source language)的過程,例如將一份英文文件的韓語譯文,翻譯回英文,即英文>韓語>英文。回譯是一種翻譯品質保證工具,以保證翻譯完全準確。譯員可透過比較兩個版本的源語言文件,找出兩者間的差異,從而避免譯文出現嚴重錯誤。
回譯的好處
但為何用原文來檢查第一份譯文並不足夠呢?回譯有何獨特之處?首先,不熟悉翻譯目標語言的公司可利用這個方法來評估譯文的質素。例如,如果您將要推出一項新產品,並需要翻譯該產品的描述和宣傳文案(尤其當產品是面向全球市場,需要將文件翻譯成多種語言),回譯可確保您希望傳遞的訊息能以不同語言的版本準確一致地呈現予大眾,而不會對原文內容作任何刪減。畢竟,並非每個人都能精通多國語言!
翻譯並非只是以另一種語言表達訊息。譯員亦須慮及訊息的傳達和文化意涵,而這正是公司可使用回譯的原因。透過比較原文和回譯的文件,公司不但可迅速識別錯誤和不統一的地方,更可檢查可能會令文本意思改變與文化產生的關聯性,同時將出現誤譯的可能性降至最低,避免對公司聲譽造成影響。沒有一家公司會希望被大眾套上文化敏感度低或使用不恰當語言的標籤!
何時需要用到回譯?
回譯能夠帶來很多便利,這一點毋庸置疑。但這並不代表其適合每個翻譯項目。當您想確保翻譯項目100%準確,而任何一個小錯誤都將帶來嚴重後果,回譯可提供額外保障,是您的不二之選。對於金融、法律及醫療保健等需要遵守監管要求的行業而言,回譯是必不可少的工具。
因此,以下類型的文本可能需要採用回譯,它們都需要提供真實資料和數據,如果翻譯不當,可能會造成致命後果:
- 安全手冊
- 臨床研究
- 財務報告
- 合約和訴訟
但回譯並非萬能的。就準確度和翻譯特定術語而言,回譯非常強大;但當您更注重具創意的表達方式和風格,而非「完美」的翻譯時,回譯可能並非合適的工具。在翻譯標語和廣告語時,回譯雙關語等文字遊戲可能意義不大。此外,回譯不能夠為您識別歧義,這意味著,若您想檢查原文中是否有部分內容可有多種詮釋,從而導致混淆和誤解,回譯並不是合適的選擇。