專案分析:成功的法律翻譯項目
2022年9月14日
項目範圍:
- 服務:翻譯、編輯及校對
- 涉及語言:中文至英文
- 主題:法律題材
- 字數:75,000字
- 交付時間:一星期
背景資料
一名客戶為在美國進行的一宗訴訟程序所使用的文件尋求中英翻譯服務。該項目總共75,000字,分為多個文檔,但只有一星期的時間來完成翻譯工作。
項目挑戰
此項目其中一個最大的挑戰是給予我們完成工作的時間並不充裕。對於這樣一份大型翻譯項目,交付時間只有短短一星期,特別是考慮到它涉及一些將會用於美國法庭案件的法律文件,其中不可避免地包含了大量術語以及需要對美國法律有專業的瞭解。
為了在規定時間內完成項目,我們需要多名語言專家同時進行翻譯工作,但這也導致另一個難題,就是要確保不同章節或文件之間的用詞一致性,因為法律翻譯講究的正是準確性和嚴謹程度。由於涉及人員之多,使項目管理團隊的工作變得更加複雜,他們除了要管理整個翻譯流程外,還要與不同的翻譯員進行協調。
解決方案
我們認為,一小時的規劃可以節省十小時的工作,因此,我們非常注重提前計劃這一環。項目管理團隊在收到客戶提供的文件後,會對原文進行分析,然後將有關聯的文件歸類,分批發送予不同的翻譯員,例如將涉及同一主題或內容相似的文件歸為一組,交由一位翻譯員完成,如此便能確保用詞一致性。接著,團隊會創建一份翻譯風格指南,述明某些字詞或詞組在整個翻譯過程中應如何呈現,例如,是否所有字符還是只有姓氏首字母需要大寫。這個步驟非常重要,可以節省在編輯及校對階段修正用詞不一致的時間。
當風格指南創建完畢後,文件便會分配予了解美國法律制度及具有法律翻譯經驗的譯員進行處理,從而確保譯文的嚴謹性。考慮到時間緊迫,我們採取的策略是充分利用好時間,將來自不同時區的語言專家組成一支翻譯團隊,當某一語言專家結束當天的工作時間時,另一位語言專家便會開始他一天的工作。在翻譯的同時,他們也會建立詞彙表,並在翻譯完成後交給編輯以進行風格和一致性檢查。為確保翻譯品質及符合美國當地的用語習慣,我們亦會指派一名美國編輯對譯文進行潤色。
任務達成
最終,我們能够成功管理由身處不同時區的語言專家組成的翻譯團隊,並在短短一星期內提交翻譯,客戶對於在短時間內收到高質量的譯件表示非常高興。